Prestar y tomar prestado

CROWDLENDING

#Crowdlending .  Tanto si necesitas, como si te sobra el dinero, debes conocer las plataformas p2p lending. El abanico de ofertas...

jueves, 25 de agosto de 2016

BÚSQUEDA CON GOOGLE ACADÉMICO

#BÚSQUEDA #GOOGLE #ACADÉMICO : Plataformas de Financiación Participativa de Préstamos (PFP de préstamos).


Iniciamos el proceso buscando en Google la frase "¿Qué son las plataformas de financiación participativa?" (sin comillas) y consultando las cuatro primeras respuestas podemos intuir que se trata de una denominación legal dada en España por la Ley 5/2015 a las PLATAFORMAS DE CROWDFUNDING CON BENEFICIOS FINANCIEROS ("crowdfunding" es una palabra inglesa citada en la exposición de motivos de la Ley). El artículo 50.1 indica que los protectos de financiación participativa podrán instrumentarse en valores representativos del capital, participaciones en sociedades de responsabilidad limitada y préstamos.

Los términos de búsqueda que podemos extraer de estos primeros documentos son:

- Sistema Financiero (el más general, el tema de nuestra búsqueda).

- Medios alternativos de financiación.


- Plataformas P2P.

- Fintech.

Estamos en condiciones de realizar nuestra primera búsqueda avanzada con Google Académico, utilizando con todas las palabras: Plataformas Financiación Participativa Préstamo; con al menos las palabras: Medios Alternativos Financiación; y limitamos la búsqueda a plublicaciones realizadas desde el año 2012. También podemos probar utilizando en todas las palabras: Crowdfunding Préstamos. Alternativamente, podemos suprimir alguna/s de ellas para lograr resultados diferentes.




Además, nos debemos fijar en el enlace que proporciona Google a "artículos relacionados" y en el número de textos que lo citan.




Tratándose de un tema relativamente nuevo (2005) no hay artículos en español con un número de citas verdaderamente importante, pero explorando los artículos relacionados llegamos a artículos escritos en lengua inglesa que son citados por los mejores artículos escritos en español.

La participación en el capital de empresas recogida en el artículo 50.1 letras a y b de la Ley 5/2015 es lo que se denomina EQUITY CROWD-FUNDING, mientras que los préstamos a los que se refiere la letra c del citado precepto es lo que se conoce como PEER TO PEER LENDING. Ambas categorías se incluyen en el denominado FINANCIAL RETURN CROWD-FUNDING, ya que la Ley 5/2015 excluye de su ámbito las platadormas de financiación o préstamo con fines filantrópicos o ejercicio de la caridad, ya sea a través de donaciones o recompensas.

Las plataformas de préstamos surgieron en el Reino Unido en el año 2005 (ZOPA), se extendieron a los Estados Unidos en el 2006 (PROSPER) y 2007 (LENDING CLUB), alcanzando China y el sudeste asiático en el año 2009.

En el año 2013, más del 50% de la nueva industria se localizaba en los Estados Unidos, más del 15% en China y casi el resto en el Reino Unido, salvo una pequeña participación que no alcanzaba el 5% que se repartía el resto del mundo. Hoy día, el número de plataformas peer to peer lending proliferan a cientos continuamente por todo el mundo.

De la lectura de los artículos en lengua inglesa podemos extraer las siguientes palabras y locuciones de búsqueda:

- Crowdfunding.

- Crowdlending.

- Marketplace lending.

- Alternative Finance Market.

. Alternative Finance for SMEs.

- Peer to peer consumer lending.

- Peer to peer business lending.

- Invoice trading.

- Debt-based securities.

Dichas locuciones pueden ser utilizadas o añadidas en sucesivas búsquedas que intenten lograr diferentes resultados, ya sea utilizando sólo la lengua inglesa o, incluso, simultaneándo términos y locuciones en ambos idiomas, ya que, la novedad del tema y su origen anglosajón hace que los textos escritos en español incluyan términos y locuciones en inglés (como se ha visto en la Ley 5/2015 promulgada en España). 

Después de la lectura de los textos seleccionados en español e inglés, se llega a la conclusión, por lo que se refiere a la Ley 5/2015, de que el legislador español ha seguido los pasos de la legislación francesa, incluso en la traducción de los términos de origen anglosajón.






No hay comentarios:

Publicar un comentario